Lekcja 143 - Popularne idiomy

Popularne idiomy, które na pewno usłyszysz w codziennej komunikacji. Dzięki nim język staje się bardziej żywy i pozwala lepiej wyrazić emocje. Znajomość idiomów pomaga zrozumieć mentalność, sposób myślenia i humor rodzimych użytkowników języka. Kiedy wprowadzisz je do swojego codziennego słownictwa staną się zupełnie naturalną częścią komunikacji z innymi.
- Durch die Blumen reden./ dosłownie: Mówić przez kwiaty./ znaczenie: Mówić pośrednio, subtelnie, nie wprost .
- Ich verstehe nur Bahnhof./dosłownie: Rozumiem tylko dworzec./ znaczenie: Nie mam pojęcia, nic nie rozumiem.
- Die Katze im Sack kaufen./dosłownie: Kupić kota w worku./ znane nam: Kupić coś w ciemno, bez sprawdzenia.
- Das ist mir Wurst./dosłownie – To jest mi kiełbasa./ znaczenie: Wszystko mi jedno.
- Das ist der Hammer!/dosłownie: To jest młot/ znaczenie: To jest po prostu super!
- Die Suppe auslӧffeln müssen./ dosłownie: Wyjść zupę do końca./ znaczenie: Ponieść konsekwencję swoich działań (odpowiednik naszego: Wypić piwo, które się nawarzyło)
- Tomaten auf den Augen haben./dosłownie: Mieć pomidory na oczach./ znaczenie: Mieć klapki na oczach, nie widzieć czegoś.
- Zwei Fliger mit einer Klappe schlagen./dosłownie: Uderzyć dwie muchy jedną klapką./ Znaczenie znane nam jako: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.
- Du gehst mir auf den Keks!/dosłownie: Wchodzisz mi na ciastko!/ znaczenie: Denerwujesz mnie!
- Schwein haben./dosłownie: Mieć świnię./ znaczenie: Mieć farta
- Das ist nicht mein Bier./dosłownie: To nie jest moje piwo./ znaczenie: To nie moja sprawa.
- Der Apepetit kommt beim/mit dem Essen./dosłownie: Apetyt rośnie w miarę jedzenia./znane nam w podobnej postaci/ znaczenie: W miarę poprawy sytuacji nasze potrzeby, ambicje rosną.
- Mir knurrt der Magen./dosłownie: Burczy mi w brzuchu./ znaczenie: Jestem głodny. (znane nam: Kiszki mi marsza grają)
- Ich habe kalte Füβe bekommen./dosłownie: Dostałem zimne stopy/ znaczenie: Mam pietra. Boję się.
- Ich fahre gleich aus der Haut!/dosłownie: Zaraz wyjdę ze skóry!/ znane nam: Zaraz wyjdę z siebie!
- Die Nase voll haben./dosłownie: Mieć pełny nos./ znaczenie: Mieć czegoś dość (odpowiednik znany nam: Mieć czegoś powyżej uszu)
- Seinen Senf dazugeben./dosłownie: Dodać swoją musztardę./ znaczenie znane nam jako: Wtrącić swoje trzy grosze.
- In den sauren Apfel beiβen./dosłownie: Ugryźć kwaśne jabłko./ znane u nas: Przełknąć gorzką pigułkę.
- Da bleibt kein Auge trocken./dosłownie: Żadne oko nie zostanie suche./ znaczenie: Coś jest bardzo śmieszne.
- Ins Fettnäpfchen treten./dosłownie: Wdepnąć w miskę tłuszczu./ znaczenie: Popełnić gafę, popełnić błąd
- Einen Frosch im Hals haben. /dosłownie: Mieć żabę w gardle./ znaczenie: Mieć chrypkę.

